Mastering sentence structure is a comprehensive course that would help you understand, recognize and write different types of sentences. A MODERN STANDARD ARABIC SENTENCE GRAMMAR The linguistic unit described. We intend to analyse the syntactic structure of running text w. Abstract. The research focus in our paper is twofold: (a) to examine the extent to which simple Arabic sentence structures comply with the Government and.


Author: Prudence Williamson
Country: Chad
Language: English
Genre: Education
Published: 5 May 2016
Pages: 425
PDF File Size: 37.52 Mb
ePub File Size: 14.60 Mb
ISBN: 726-7-43004-841-9
Downloads: 29672
Price: Free
Uploader: Prudence Williamson


Percentages of errors in each category and inter-analyst reliability were calculated. Results and discussion arabic sentence structure.

In addition, examination of the deviant SVO structures in Arabic collected from the translation projects showed that the students calqued the English SVO order. These finding are supported by previous translation research. For example, Wilss arabic sentence structure that interference occurs from L2 to L1 as illustrated by German students learning English.

In translating literary works from English into Chinese and from Chinese into English indicated that translators used the same word order, sentence order and structure as the original He They transferred L2 word order and structures into L1 translations.

The Arabic Word and Sentence Structure

Arabic sentence structure, FarghalFarghal and Al-Shorafat found that Arab student translators tended to translate English passives into Arabic passives. They used strategies that sought structural equivalence between English and Arabic.

In translating German structures containing prepositions into Arabic, interference was found to be a major cause of errors Goldmann In English-Arabic translation, students need to develop an awareness of the relationship between word order and thematic structure and must recognize the types of phrases that require use of an SVO construction.

Olohan and Zahner asserted that translation students who are aware that languages differ conceptually are better prepared to recognize differences and provide more accurate translations.

Failure to account for the structural differences between Dutch a V-oriented language and Italian an N-oriented language was found to be a major source of errors made by Dutch-Italian translators Ross They seemed to translate imitatively rather than discriminately.

This is also consistent with findings of studies on other languages. Thai students translated descriptive, explanatory and persuasive texts from Thai L1 into English L2.


Weaknesses in Thai-English arabic sentence structure revealed a tendency to translate word-by-word rather than by meaning Wongsothorn When confronted with an English passive construction, Arab translators either used a corresponding Arabic active or translated the sentence word for word Khafaji A third explanation is lack of comprehension of the source text due to its linguistic complexity and inability to reproduce the meaning in the target language.

Dancette found that lack of comprehension underlies most errors in the translation of informative, argumentative and rhetorical texts by M.

Rodriguez attributed the orthographic, syntactic, morphological, semantic and stylistic errors in translating medially complex pragmatic texts from English into Spanish to insufficient comprehension of the original text and poor development of abilities in the native language.

In this arabic sentence structure, the students had difficulty processing embedded sentences, identifying reduced relative clauses, locating the target verb and connecting it with the controlling subject. The subordinate clauses 2, 3, 4 were reduced to one clause.

The rest of the sentence was translated word for word. A fourth explanation is inadequate competence in Arabic.


In 13 and 4 arabic sentence structure target verbs have a mid-sentence position and follow their controlling head nouns and so do their Arabic equivalents. Here, the students sought structural equivalence between English and Arabic regardless of the differences in passive usage.

The Arabic translation of the complex sentence in 6 requires two clauses with a VSO structure. Another example of lack arabic sentence structure parallelism in coordinated clauses is sentence 7.

Reviewing Modern Standard Arabic Sentence Structure - ArabicPod

Here, arabic sentence structure Arabic clause begins with a conjunction. Instead, all varieties possess a separate preposition with the meaning of "of", which replaces certain uses of the construct genitive to varying degrees, depending on the particular variety.

In Moroccan Arabicthe word is dyal also d- before a noune. The declined relative pronoun has vanished. In its place is an indeclinable particle, usually illi or similar. Various forms arabic sentence structure the demonstrative pronouns occur, usually shorter than the Classical forms.

Related Post